5月17日下午,西安外国语大学教授张世胜受邀莅临我系,并以“平行文本与应用文体翻译”为题为我系师生带来了一场精彩讲座。
张教授以中德翻译中的著名作品为切入点,介绍了中德翻译发展的历程。当谈及应用文体时,张教授强调,应用文体的翻译和其它类型的典籍翻译在标准上有所不同:宗教典籍的翻译应注重“忠信”,文学作品的翻译要坚守“信、达、雅”,而作为使用最广泛、内容最贴切实际生活的一种文体,应用文体的翻译最重要的则是流畅、准确。
随后,张教授进一步深入应用文体之中,进一步详细阐述了平行文本和应用文体的相关问题。他指出,应用文体分为实用文体,应用文献,专业文献和应用语篇,有着实用、真实、规范、交际目的等特点。“平行文体”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。平行文本可以让我们通过对比,发现两种语言的异同,借鉴译入语篇章特点,使译文更不像译文。我们可以通过搜索引擎,在线词典、网络百科全书、专业期刊、网络相关文本来获得平行文本,通过对德文母语使用者的文章研究,达到汉德翻译的“信、达、雅”。
张教授结合自身经验,用实例说明如何进行平行文本翻译。通过关于公示语的翻译,导游词的翻译,电商产品说明的翻译,舆情智库的编译,回译,攀岩系列丛书以及幼教丛书的翻译,让我们更加了解了平行文本。同时,张教授还提醒大家平行文本中可能出现的陷阱,并给出了自己的建议。最后,张老师热情的回答了同学们提出的问题,解答了同学们的疑问。
此次讲座不仅为师生们带来了学术上的体验,大家在如何更好地进行文体翻译方面也收获了宝贵的方法和建议。