5月10日晚,德国著名汉学家、翻译家、《大中华文库》“唐诗选”、“宋词选”德方主编及主要译者吕福克(Volker Klöpsch)教授受邀莅临我系,并以“中德两国咏物诗的对比与赏析”为主题,为我系师生带来了一场知识与文化的盛宴。
吕福克教授首先介绍了咏物诗在中德两国文学史上的地位和影响,并介绍了咏物诗中常见的意象,如杨柳、桃花、孤雁等。随后,他带领大家对德国诗人莱纳·玛利亚·里尔克的著名诗歌《Der Panther》和杜甫的诗歌《孤雁》进行了赏析。以此为例,他将中国传统的咏物诗和以里尔克为代表的德国咏物诗进行了多方面对比,并提出了不同之处,即中国咏物诗在咏物言志上更加含蓄蕴藉,而以里尔克诗歌为代表的德国咏物诗在表达上则更加直观旷达。此外,吕福克教授强调了中德两国诗歌在互译中的难点,如:文化背景差异,文化意象的差异等。
在问答环节,吕福克教授就诗歌互译中如何传达意境、咏物诗的前景展望等进行了详细耐心的解答。
此次讲座不仅为师生们带来了学术上的帮助,在如何更好地对以诗歌为代表的中国传统文化进行传播和推广方面,师生们也有了更为深刻的认识。