11月13日上午十点十五分,同济大学教授、博士、博士生导师吴建广老师主讲的“关于《共产党宣言》最后一句的翻译译文基于原文的衔接和连贯”讲座于德语系中德跨文化体验与研究中心召开。吴建广教授现任同济大学德语系研究生教研室主任,上海外国语学院(现为上海外国语大学)德语学士,德国鲁尔大学哲学(日尔曼学)硕士、博士,中国教育部留学回国人员科研启动基金评审专家,华中科技大学兼职教授。
在本次讲座中,吴教授先和同学们分析了近年来不同语言下《共产党宣言》最后一句的翻译译文,针对译文的语法性和修辞性进行了深入剖析。之后又针对翻译的衔接问题和连贯问题逐一进行了阐释。在表层的翻译衔接中,吴教授指出在《共产党宣言》中针对“所有”、“一切”的翻译共有17次之多,并和其对立面“一个”形成强烈对比;在深层的翻译连贯中,大家又对《宣言》中出现9次的“统一”进行了探讨。最后在提问环节,吴建广教授耐心详细地解答了在场德语系学子提出的问题,并用生动形象的亲身经历加以佐证。
通过本次讲座,吴建广教授向学子们阐释了阅读经典、研究经典的重要性,并指明对于文本的理解在一定程度上会受到个人生活经历、家庭情况、教育背景等多方面因素的影响,此外还告诫广大学生在翻译作品时要注意原文措辞,源语言中不同的词不可以翻译为同样的目的语词,同时强调了学术诚信和学术道德的重要性,以及翻译的衔接与连贯的作用,并最终以反差修辞作为篇章链接的观点解释了在《共产党宣言》中“统一”作为关键理念的问题。
最后,同学们再次感谢吴建广教授莅临本校,并与同学们共同探讨翻译译文和原文文本的统一性问题。希望德语系的同学们在此次讲座中有所收获并在日后的学习生活中可以加以实践,使自己的学习能力不断提高。