设为首页|加入收藏

德语学院

学院动态

学院新闻

德国教师专访——Frank Richter篇

发布者:  时间:2020-12-20 09:23:51  浏览:

疫情阻挡脚步,但阻隔不了挂念的心。我们有幸连线到远在德国的Frank Richter老师。“攻克地域时间,保障学生教学”,让我们一起来听听他的声音。

Frau Guo:

Zuerst möchte ich im Namen der Studenten Ihnen ein Gefühl ausdrücken, dass wir Sie vermisst haben. Wir sind alle sorgen dafür, ob es Ihnen in Deutschland gut geht und ob der Alltag

da beeinträchtigt wird. Und können Sie uns erzählen, wie geht es mit Ihrem Leben in Deutschland?

首先,我代表同学们表达一下我们的思念之情。我们都很关心您在德国是否过得好? 在疫情下的日常生活是否受到影响?您能告诉我们您目前在德国的生活情况吗?

Herr Richter:

Vielen Dank, das ist sehr lieb von Ihnen, Frau Guo. Ich vermisse auch meine Studenten und meine lieben Kollegen in Dalian sehr. Ich habe auch immer sehr großen Spaß an der Arbeit mit jungen Menschen, das fehlt mir zurzeit wirklich sehr! Aber es nutzt nichts, wir müssen das Beste aus der Situation machen.

是,我也很想念我的学生和我在大连的同事们。我一直很喜欢和年轻人一起工作,我现在真的很怀念这种感觉! 但是光这样想是没有用的,我们必须在这种情况下做到最好。

Ich beobachte die Situation in China und in Deutschland jeden Tag sehr genau. Und mit meinen Kollegen in Dalian arbeite ich jetzt schon daran, wie und wann ich (möglichst bald) wieder nach Dalian zurückkommen kann. Aber anscheinend müssen wir noch ein bisschen warten, das Bildungsministerium der Provinz Liaoning hat noch kein grünes Licht gegeben. Solange muss ich also immer noch online meinen Unterricht durchführen.  

我每天都在密切关注中国和德国的局势, 而且我已经在和大连的同事们商量如何、何时能回到大连(尽快)。但显然我们还得等一等,因为辽宁省教育厅还没有开绿灯。所以在回连之前,我还得通过网络授课。

Aber jede Sache hat zwei Seiten – und so versuche ich möglichst positiv mit dieser Situation zurecht zu kommen. Hier in Deutschland sind in letzter Zeit die Infektionszahlen sehr stark gestiegen. Deswegen hat die Regierung wieder Beschränkungen für das tägliche Leben erlassen. Viele Sachen darf man also zurzeit in Deutschland (wie auch in vielen Nachbarländern in Europa) nicht machen. Aber glücklicherweise gibt es im Verkehr (S-Bahn, U-Bahn, Straßenbahn usw.) nur sehr wenige Einschränkungen und die meisten Geschäfte sind weiterhin geöffnet.

但事物都有两面性,所以我选择尽量积极地应对这种情况。在德国,最近感染的人数持续攀升。所以政府对日常生活又有了新的限制,目前在德国以及欧洲许多邻国有很多禁令。但幸运的是,在交通方面,如轻轨、地铁、有轨电车等只有极少的限制,大部分商店仍在营业。

Das heißt, im Grunde kann man weiter einkaufen gehen und alle wichtigen Ziele erreichen. Der Bereich, der am meisten unter der Pandemie leidet, sind wohl die Restaurants und Cafés. Die Gastronomiebetriebe sind zwar weiterhin geöffnet, aber man kann sich Speisen und Getränke nur zum Mitnehmen kaufen, bzw. liefern lassen. Man darf sich also nicht ins Restaurant mit seinen Freunden setzen und in Ruhe essen – das geht nicht.

这基本意味着人们仍可以购物,并满足所有的日常需求。受疫情影响最大的地方应该是餐馆和咖啡馆,它们还在营业,但食物只能打包带走,或者点外卖,人们不能和朋友在餐厅里慢条斯理地吃饭。

In diesem Bereich war das Ansteckungsrisiko anscheinend sehr hoch. Aber für meine Frau und mich ist das gar nicht so schlimm – wir gehen sowieso nicht so oft in Restaurants essen. Meistens kochen wir zu Hause, vielleicht nur einmal pro Woche holen wir uns etwas zum Mitnehmen aus einem kleinen Restaurant in der Nähe.

在这些区域感染风险很高,但对于我和我的妻子来说并没有那么糟糕,我们不常去餐厅吃饭。大多数情况我们都是在家里做饭,每周可能只有一次会在附近的小餐馆点外卖。

Natürlich ist es sehr schade, dass der ganze Kulturbereich zurzeit nicht funktioniert. Kinos, Theater und Konzerte – zurzeit ist das alles nicht möglich. Aber in diesem Fall denke ich auch, dass es wichtig ist, dass man sich gegenseitig schützt und deshalb fällt es mir nicht schwer, auf diese Veranstaltungen zu verzichten. Gesundheit für alle ist das wichtigste Ziel!

但文娱场所的关闭运营的确令人感到遗憾。目前去电影院、剧院或音乐会的愿望都破灭了。但在这种情况下,我也认为互相保护很重要,因此不去这些地方对我来说并不困难。全民健康是最重要的目标!

Frau Guo:

Wegen der epidemischen Situation können Sie nur vorläufig in Deutschland bleiben. Die Fom in diesem Jahr ist völlig anders als im letzten Jahr. Also wie organisieren Sie bitte den Unterricht dieses Jahr? Was halten Sie davon, im Internet zu unterrichten?

由于疫情,您只能暂居德国。今年的教学形式与以往大相径庭。请问今年您是如何组织安排教学工作的?对于网课教学又有怎样的看法与体会呢?

Herr Richter:

Tja, das ist eine spannende Frage. Es ist ja nun schon das zweite Semester für mich, dass ich mit Kollegen und Studenten nur über das Internet kommunizieren kann. Im letzten Semester hatte ich viel Konversationsunterricht und in diesem Semester mache ich wieder den Video-Unterricht mit Hören, Sehen und Sprechen.

对我来说,这已经是网上授课的第二个学期了,通过网络与同事和学生交流。上学期我上了很多对话课,这学期我又继续教授有关视听说的视频课程。

Zum Glück unterrichte ich diese Fächer schon sehr lange und weiß deshalb ganz gut, was für meine Studenten interessant ist und was nicht. Oder welche Materialien zu welcher Niveau-Stufe passen. Deshalb ist eigentlich nur so richtig neu, dass ich mir von meinen Studenten jede Woche nach dem Unterricht Hausaufgaben per Handy schicken lasse. Jeder einzelne Student muss mir also nach dem Unterricht zu dem jeweiligen Thema der Woche einen kleinen Audio-Beitrag ins Handy sprechen und mir per Wechat schicken. Das funktioniert sehr gut. Ich bin sehr froh darüber. Dadurch kann ich mich nicht nur über die sprachlichen Fertigkeiten meiner Studenten informieren, sondern ich lerne auch ein bisschen kennen, was meine Studenten über die verschiedenen Fragen denken. Beide Aspekte finde ich sehr wichtig. 

幸运的是,我教这些科目已经很长时间了,所以很了解学生们的兴趣点所在,以及各类材料所适合的学习级别。因此,唯一别出心裁之处是,我让学生每周在下课后用手机给我发作业。每个学生下课后都要录制指定话题的音频,并通过微信发给我。它的效果十分好,因为这让我不仅可以了解学生的语言能力,还可以了解到学生对问题的不同看法,这两者对我来说都至关重要。

Und außerdem ist das eine hervorragende Möglichkeit für meine Studenten zu üben und ihre Fähigkeiten zu zeigen. Im Präsenzunterricht zum Beispiel hat immer nur eine kleine Gruppe von Studenten die Gelegenheit, ihre Gedanken in einem vorbereiteten Dialog vor der Klasse und dem Dozenten zu präsentieren. Aber so bekomme ich jede Woche über das Internet von jedem einzelnen Studenten einen kleinen Beitrag zu einem bestimmten Thema und werde einerseits informiert, welche Meinung der Student zu einem Thema hat und kann andererseits in Ruhe die Grammatik, den Wortschatz, die Aussprache und Betonung des Studenten beurteilen. Der Nutzen ist also für alle Seiten sehr groß!

而且,这也是我的学生练习和展示自己技能的好方法。例如,面授课上只有一小部分学生有机会在全班同学和老师面前以准备好的对话方式展示自己的思想,但这样我每周都会通过网络收到每个学生关于某个话题的小稿子。一方面我可以了解到学生对某个话题的看法,另一方面我有时间对学生的语法、词汇、发音和语调进行判断,这是一举两得的事!

以上是Herr Richter对同学们的慷慨分享和耐心解答,“海内存知己,天涯若比邻”,即便相隔万里,却也亦师亦友,时刻相连。待到春暖花开,山花烂漫,期待我们的再次相遇。